A volte penso che il suo
nome Antolín non sia altro che Antonín ossia Antonino. L'ultima vocale si perde anel passaggio dal latino alle
lingue romanze, e come tu sai, alcune consonanti cambiano o spariscono, secondo
T.N.T. Ebbene ,ti metto il nome intero T. Navarro Tomás perché quelle TNT sono
le iniziali della nitroglicerina negli Stati Uniti e qui
le cose possono essere esplosive.
Dopo Brenan nessuno è
megliore di Nancy con la sua tesi, dunque entrambi arrivarono in Spagna per studiarla e imbeversi del suo
carattere.Nel testo si produce una confusione
che è abbastanza classica,e perfino comprensibile, ma bisogna dirlo, la
nitroglicerina e il TNT sono cose
diverse.TNT sono le sigle di trinitrotoluene, il composto la cui struttura
illustra questa entrata il quale è un
componente della dinamite. Noi tutti abbiamo visto dei cartoni animati con un
petardo grosso sul quale si leggeva TNT ed esplodeva.In quei tempi la dinamite conteneva
nitroglicerina al posto di TNT, ecco da
dove sarebbe venuta la confusione.
Esiste una traduzione in italiano magari in pdf che tu sappia?
RispondiEliminaCredo che non sia tradotta in italiano. Questa traduziones l´ha fatta mia madre
RispondiEliminaTi prego, secondo te, cosa significa: "se le sube el pavo al campanario" in: "—Aquí la niña de las Californias que se le sube er pavo al campanario porque yo le dije que el bailaor está constipado"
RispondiEliminaL'espressione "subirsele el pavo al campanario" significa que la ragazza (si usa supratutto per gli adulescenti) diventa rossa come le barbe del tacchino quando si vergogna o quando si arrabbia molto. In questo caso diventa così rossa che metaforicamente il colore rosso raggiunge il campanile
EliminaGrazie!!! e questa esprezione?? ""ella tiene el vino expansivo"??
RispondiEliminaSe riferisce a una persona che quando a bevuto un pó, parla troppo e diventa eccesivamente espansiva e prova affetto per il mondo , senza essere molesta, piuttosto pesantee
EliminaGrazie, carissimo !!!!
Elimina